martes, 10 de octubre de 2006

diccionario del caló mexicano

de pronto uno se pregunta como ha sido el cambio tan radical de nuestro lenguaje basado en la lexion, es decir en el diccionario de la academia de la lengua española bueno, pues la respuesta es sencilla:todos los idiomas especilmente los derivados de las lenguas romance tienen cierta predisposicion a ser modificados por la interccion continua y por la ley del menor esfuerzo. creo que con una probadita que los lectores de quo estan recibiendo de morralla del calo mexicano en esta edicion reafirmen le mexicanidad de nuestro lenguaje y es casi de nuestra naturaleza mexicana:

A chingar a su madre: fr.pop.: Esta es la mas grave ofensa lanzada a alguien. viene del vocablo supuestamente indigena : shingar y madre del español lo cual proferido en conjunto obliga a jugarse la vida cuando alguien lanza la ofenza
Abuelita de batman:.fr.pop. y caló: abuelita. ejem: "oye eres bien chingo"."!abuelita de batman¡"
Aca las tortas:fr.pop y caló: Los individuos que se sienten muy importantes casan perfectamente con esta frase, la oracion dice: "aca las tortas alla el tortero".
Atacame un pulmon:fr.pop.: fumar. se dice " dame un tren", "dame las tres", "comunicame con tu ardor", "atizar", "acelerame el cancer"
Borregada:adj.pop.: Grupo de tontos. //clientela de los partidos politicos.
Cagar pa´ dentro: fr pop: se dice que kis que sufren decepciones de toda indole, "cagan pa´dentro"
Echar tripa: v.fr.pop.: fornicar // se dice que los gordos hechan tripa
Me cachis: fr.pop.: yuxtaposicion por "me cae de madres", "Verdad de dios"
antro.-m. pop. La Academia dice: Cueva, gruta. Fig:Sitio repulsivo.// El antro, para los jóvenes, en México, es el sustituto de los salones de baile, las discotecas y los cabarets.
arroz con popote.- fr. pop. Frase popular muy parecida a "jarabe de palo", usada hoy en día en España y que significa eyaculación.
balona.-f. pop. Favor o servicio fuera de cualquier concepto establecido. Las balonas son causales de la gran corrupción en México. La gente que se encuentra en algún aprieto acostumbra a decir "hazme la balona".
colgar los tenis. fr. pop. fig. El que se muere "cuelga los tenis".
culero.- m. adj. pop. Persona no grata.// El que se raja. // Individuo que no se desprende fácilmente de algún bien. Entre los jóvenes hoy día se utiliza para significar "loco".
chale.- m. adj. pop. Oriental que sentó sus reales en México. El que tiene los ojos rasgados sin ser chino o japonés. Hoy día una gran porción de La Lagunilla, La Merced, Mixcalco y Tepito ha sido invadida por comerciantes coreanos.
dar las nylon.- fr. pop. Se dice por das las nalgas.
mamadores.- adj. pop. Se dice de las personas de ambos sexos que gustan del sexo oral.
marimba.- f. pop. caló. El mexicano le da este nombre a las costillas.
meme.- f. pop. "Hacer la meme" es domir. // Voz para arrullar a los niños. El mexicano de manera suspicaz, cuando le pide a una mujer ir a la cama, le dice: ¿Hacemos la meme?
milpa real.- adj. pop. en alusión a una marca de tortillas, a las lesbianas se les moteja de este modo.
naco.- adj. pop. Término despectivo usdado por el mexicano. Ser naco es un estar "in", en la onda. Vocablo puesto de moda por el escritor José Agustín; antes lo manejó mucho el escritor Carlos Monsiváis. // En otro sentido ser naco es ser indio. // Persona que viste con mal gusto.
sacar boleto.- fr. pop. Se entiende por meterse en problemas o estar sentenciado por alguien.
te cayó el veinte.- fr. pop. y caló. Cuando alguna persona entiende al fin la propuesta, le cae el veinte.
tras lomita.- fr. pop. Cuando a los campesinos y racheros se les pregunta dónde está determinado lugar, siempre contestan: "Ahí tras lomita"
¡Uta!.- interj. pop. Aféresis de "puta", con la que significa sorpresa o asco, ¡uta madre!
zape.- interj, fam. pop. y col. La Academia deciq ue ssirve para ahuyentar a los gatos y como negación. Los mexicanos la utilizamos para significar golpe.


Y muchas mas ora si hablen al mas puro esilo mexicano

5 comentarios:

Nerak dijo...

que onda! vi tu mensaje en mi tagboard =)
tu post fue chacaleada o lo viste de la revista QUO? mira
http://nenanerak.blogspot.com/2006/09/el-espaol-que-si-entiendo.html

Saludos!

Nerak dijo...

mmm...que casualidad que son las mismas palabras QUE YO MISMA ESCRIBI ¬¬

el dave dijo...

ah simon lo que pasa es que me daba hueva pasarlo directamente de la revista a la chompu y pues copie 2-3 cosas que te faltaron por que ri vi la revista ojala no te enojes

el dave dijo...

de todos modos me vale

Anónimo dijo...

¿Será que un día ellos van republicar este libro "Morralla del caló Mexicano"? Parece ser totalmente desaparecido. ¡Lastima!
(Que desculpes mi español horrible.)